?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

В международной практике документы по оценке безопасности труда и охране здоровья входят в серию «Occupational health and safety Assessment Series» или кратко «OHSAS». Однозначного перевода о том, что именно означает аббревиатура «OHSAS», в России до недавнего времени не существовало, что было связано со сложностями перевода, а также отсутствием идентичного стандарту OHSAS 18001 национального стандарта.


К примеру, довольно часто можно встретить такой перевод OHSAS как: «серия стандартов для оценки профессиональной безопасности», «стандарты управления профессиональной безопасностью и здоровья», «система стандартов безопасности и охраны здоровья». На Украине встречается даже такая версия перевода «OHSAS», как «серия стандартов управления гигиеной и охраной труда». Из всего перечисленного видно, что единства перевода не удается достичь из-за разного понимания английского выражения «occupational health and safety».


Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ, - ред.) в 2003 году опубликовал официальный перевод текста OHSAS, являвшийся тогда лишь спецификацией, в котором дал следующее название документа – «системы менеджмента в области охраны труда и предупреждения профессиональных заболеваний». И даже после присвоения спецификации OHSAS 18001 статуса стандарта, единого наименования также не образовалось. Давайте обратимся к другим компетентным источникам, которые дают свои варианты перевода.


Росстандарт использует в своих документах следующий перевод OHSAS – серия стандартов по оценке безопасности труда и охраны здоровья. Независимое классификационное и сертификационное общество Det Norske Veritas (DNV) расшифровывает этот термин, как систему менеджмента охраны труда и производственной безопасности. Ассоциация по сертификации «Русский регистр» - системы менеджмента профессиональной безопасности и охраны труда.


Авторы статьи «Анализ понятийного аппарата ГОСТ 12.0.230-2007 с позиции сложившейся системы управления охраной труда» В. Н. Азаров, Н. П. Алимов, Я. Г. Готлиб и др. утверждают, что:




Цитата: ‘«понятие «охрана труда» отсутствует в мировой практике, где ему соответствует сочетание «occupational safety and health» или «occupational health and safety», которое можно перевести дословно, как «производственная (промышленная) безопасность и здоровье»’



В английской терминологии нет слова – «труд». «Safety» в переводе на русский обозначает «безопасность, сохранность», «occupational» - «профессиональный». В буквальном переводе на русский язык - «профессиональная безопасность». Авторы статьи подчеркивают, что данное понятие сходно по смыслу с «промышленной безопасностью», потому как означает возникновение особо опасных ситуаций и относится не только к сфере промышленности, но и ко всем отраслям экономики. В заключении они высказали мысль о том, что правильнее всего использовать в русском эквиваленте понятие – «система менеджмента безопасности труда», ссылаясь на то, что в стандартизации имеется понятие «система стандартов безопасности труда», а не понятие «система стандартов по охране труда». Авторы считают, что термин «охрана труда» - отголосок советского времени. Но не стоит забывать, что данный термин является фиксированным на уровне трудового законодательства.


Расхождение в понятиях возникают, как мы поняли, в результате трудностей перевода, а также отсутствия оригинала документа, к которому можно было бы обращаться с полным доверием. Так как национальный стандарт, полностью идентичный OHSAS 18001, принят, то следует использовать перевод аббревиатуры, утвержденный Росстандартом в ГОСТ Р 54934-2012/OHSAS 18001:2007 - «Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования».



Читать на сайте 1CERT.RU

Теги: